Message:
Si vous nous infligez des années 80, je vous inflige des chansons scouts... Louveteaux dans ce cas-ci.
Ceci est l'édit de la jungle
Aussi vrai, aussi vieux que le ciel
Les loups qui l'observent en vivent
Mais le loups qui l'enfreint doit mourir
Comme la liane autour de l'arbre
La loi passe derrière et devant
Car la force du clan c'est loup
Et la force du loup, c'est le clan.
Chaque jour de la queue aux moustaches
Lave-toi, bois bien sans trop t'emplir
Souviens-toi le jour est pour la chasse
N'oublie pas la nuit est à dormir
Le chacal suit le tigre et mendie
Mais toi loup quand ton poil à poussé
C'est la loi il faut partir en chasse
Ne devoir ton gibier qu'à toi seul
Au nom de son âge et sa ruse,
Au nom de sa griffe et de son poids,
En tout ce que la loi pourrait taire,
La parole du chef est la loi.
Or, telle est la loi de notre jungle,
Immuable et nul n'y peut faillir;
Mais, sabots, tête ou pieds, hanche ou bosse,
Notre loi est toujours : obéir.
Ceci était la traduction originale du chant de R. Kipling.
Maintenant, voici la version légèrement remaniées que l'on apprends à nos jeunes :
Ceci est l'édit de la jungle
Aussi vrai, aussi vieux que le ciel
Les loups qui l'observent en vivent
Mais le loup qui l'enfreint nuit au clan
Comme la liane autour de l'arbre
La loi passe derrière et devant
Car la force du clan c'est loup
Et la force du loup, c'est le clan.
Chaque jour de la queue aux moustaches
Lave-toi, bois bien sans trop t'emplir
Souviens-toi le jour est pour la chasse
N'oublie pas la nuit est à dormir
Le chacal suit le tigre et mendie
Mais toi loup quand ton poil à poussé
C'est la loi il faut partir en chasse
Ne devoir ton gibier qu'à toi seul
Au nom de son âge et sa ruse,
Au nom de sa griffe et de son poids,
En tout ce que la loi pourrait taire,
La parole du clan est la loi.
Or, telle est la loi de notre jungle,
Immuable et nul n'y peut faillir;
Le louveteau offre sa joie aux autres
Et puise sa force dans le clan.
P.S. |